Friday, March 12, 2010
And interpreters had no idea what he meant. Sarkozy was referring to Volapük in the same way one would say "it's Greek to me" in English, referring to the incomprehensibility of something. Poor Esperanto and Volapük always get referred to when referencing something muddled and difficult to learn, when they were created for just the opposite purpose. Maybe one day an IAL will have its revenge and people will use it to refer to French or English when talking about something garbled or difficult to understand.
On the plus side, this is probably the first time in a while that Volapük has appeared in a major newspaper. You can see a sample of the language at the end of the article.