Monday, July 28, 2008
What do you think? I think it could make this claim just as well as Interlingua can. Here's a quick translation I've done of Ave Maria to Occidental; compare it to the English version and you see just how much more similar Occidental is to Latin than English.
Something tells me it would be a good idea to translate one of the online copyright-free Latin textbooks into Occidental (or Interlingua), then join it together with a course in English for Occ which would then make the IAL into a bridge language in between English and Latin.
Here's the video:
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.
Ave Maria, plen de gracie, li dómino es con te. Tu es benedit inter féminas, e benedit es li fructe de tu ventre, Iesus.
Sant Maria, Matre de Deo, prega por nos peccatores, nu e in li hor de nos morte. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
There's no word ave in Occidental by the way, but hail in English looks a bit awkward too when you think about it. Just staying with ave would look much better.