Latin letter from 1985 from Cardinal Ratzinger on Rev. Kiesle makes breaking news

Sunday, April 11, 2010

One side effect of the recent revelation that Cardinal Ratzinger in 1985 opposed the demand to remove Rev. Kiesle from his post is that a Latin letter has become breaking news for the first time in who knows how long. The English text can be seen here, but the original letter was in Latin and Olivier (the creator of Sambahsa) being fluent in Latin and from France has made a French translation as well. According to him:

"Dicastère" is the name of the Vatican Courts (from Old Greek "dikastêrion" = "tribunal"). "Orator" refers to Kiesle himself; apparently, the Code of Canon Law uses this word a few times to mean "demandant".
And now the letter and translation:

Latin:
Die 6 Novembris 1985

Excellentissime Domine

Acceptis Tuis litteris diei 13 septembris h.a. (hujus anni) circa causam dispensationis ab omnibus oneribus sacerdotalibus quae attinet ad Rev. Stephanum MILLER KIESLE, istius dioecesis, officii mei est Tecum communicare quae sequuntur.

Hoc Dicasterium, etsi gravis momenti aestimet argumenta adducta pro dispensatione in casu postulata, attamen necessarium censet considerare una cum oratoria etiam Ecclesiae Universalis bonum, et ideo parvi facere nequit detrimenta, quae dispensationis concessio in christifidelium communitate provocare potest, attenta iuvenili praesertim oratoria aetate.

Oportet proinde hanc Congregationem subjicere huiuscemodi casus accuratiori, quod longius temporis spatium necessario requiret.

Interim Excellentia Tua ne omittat oratorem paterna qua pollet cura sequi, eidem insuper apte patefaciendo rationem agendi huius Dicasterii, quod procedere solet habito prae oculis praeprimis bono communi.

Hanc occasionem nactus, impensos aestimationis meae sensus Tibi obtestor, permanens

(...)


French:
Le 6 novembre 1985

Très Excellent Seigneur

Ayant reçu Votre lettre du 13 septembre de cette année relative à l’instance en dispense de toutes charges sacerdotales concernant le Révérend S. MILLER KIESLE, de ce diocèse (le vôtre), il est de mon devoir de Vous communiquer ce qui suit.

Ce dicastère (le mien), même s’il estime les arguments produits à la demande d’une dispense en ladite affaire comme étant d’une importance sérieuse (gravis momenti), juge cependant nécessaire de considérer par un même plaidoyer le bien de l’Eglise Universelle, et pour cette raison n’est pas en mesure de faire peu de cas des inconvénients que l’accord de la dispense peut provoquer dans la communauté des chrétiens, surtout (praesertim) compte tenu du bas âge du demandeur (c’est-à-dire S. KIESLE).

Par conséquent, il convient que cette Congrégation (la mienne) soumette les affaires de cette sorte à un examen plus pointu, ce qui requiert nécessairement un plus long délai.

Qu’entre-temps Votre Excellence n’oublie de suivre le demandeur là où un souci paternel prévaut, et de plus en lui exposant de manière appropriée la façon d’agir de ce Dicastère, dont la procédure habituelle est d’abord à ses yeux de tenir compte du bien commun.

Je profite de cette occasion pour continuer à Vous témoigner l’expression de mes sentiments d’estime.

(…)

FEEDJIT Live Traffic Feed

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP