Aesop's Fables in English and Latin, Interlineary: part 2

Thursday, December 25, 2008

Here's the second part of Aesop's Fables in Latin with English written above from 1703, and available here. This book is great fun. As always, the text is difficult to read in parts so let me know where any typos are.

Part 1 is here.

Of the Dog and the Shadow.
De Cane & Umbra.

A Dog swimming over a River, carried in
Canis tranans fluvium, vehébat

his Chops a piece of Flesh: The Sun shining
rictu carnem: Sole splendénte

as it is usual, the Shaddow of the Flesh appear'd
ita ut fit, umbra carnis apparébat

in the Water, which he seeing and greedily
in aqua, quam ille videns & avide

catching at, lost what was in his Jaws.
captans, perdidit quod erat in faucibus.

Therefore being strook with the Loss both of the
Itaque percúlsus jactúra tum

thing and his Hopes. First of all he was amazed
rui tum spei. Primum stupuis,

afterwards, coming to himself, thus bark'd out;
deinde, animum recipiens, sic elatravit;

Wretch, there wanted Moderation to thy Desire;
Miser, deerat modus tuae cupiditátio;

there was enough and more, unless thou hadst been
erat satis supérque, ni desipuísses

mad. Now by thy own Folly thou hast less
Jam per tuam stultitiam tibi est minus

than nothing.


By this Fable we are put in mind of Moderation,
Hác Fabéllá monémur modestiae,

we are put in mind of Prudence, that there
monémur prudentiae, ut

may be bounds to our Desires; least we part with
fit modus cupiditáti; ne amittámus

certain things for uncertain. Verily, Sanio in
certa pro incértis. Certe, Sanio ille

Terence said cunningly, I will not buy Hopes
Terentiánis astúte, Ego inquit non emam spem

with ready Money.

Of the Lion and some other Beasts.
De Leone & quibusdam aliis.

The Lion made a Bargain with the Sheep
Leo pepigerat cum ove

and some other Beasts, that the Hunting should be
quibusdámque aliis venatiónem fore

common. They go a hunting; a Stag is taken, they
commúnem. Itur venátum, cervum capitur,

divide it. They beginning every one to take their
partiúntur. Incipientibus singulis tollere

particular pieces, as was agreed; the Lion roared,
singular partes, ut convenerat; Leo irrugiit,

saying, one part is mine, because I am the worthiest:
inquiens, una pars est mea, quia sum dignissimus:

Another is also mine, because I am excelling
Altere est item mea, quia praestantissimus

in Strength: Moreover, I challenge a third, because
viribus: Porro, vendico tertiam, quia

I sweat most in catching the Stag. Last of all,
sudaverim plus in capiéndo cervo. Denique,

unless you yield the fourth, farewel Friendship.
ni concesseritis quartam, actum est de amicitia.

His Companions hearing this depart empty and
Socii audiéntes hoc discédunt vacui &

silent, not daring to mutter against the Lion.
taciti, non ausi mutíre contra Leónem.


Faith always has been rare; in this Age
Fides semper fuit rara; apud hoc seculum

it is rarer; amongst great Men it is and always
est rarior; apud poténtes est & semper

was very rare. Wherefore it is better to live with
fuit rarissima. Quocírca est satius vivere cum

thy equal. For he that lives with one more
pari. Nam qui vivit cum

powerful than himself often is forced to
potentióre saepe necésse habet

forgoe his right. With thy equal thou shalt be
concedere de suo jure. Cum aequáli tibi erit

upon equal terms.
aequále jus.

Of the Wolf and the Crane.
De Lupo & Grue.

A Wolf, devouring a Sheep, the Bones by chance
Lupo, vordánti ovem, ossa forte

stuck in his throat. He goeth about, begs help,
haesére in gula. Ambit, orat opem,

but no body helps. All cry out, that he
nemo opitulátur. Omnes dictitant, eum

had receiv'd the reward of his Greediness.
tusisse pretium voracitátis.

At last, with many false* Words, and more Promises,
Tandem, multis blanditiis, pluribúsque promíssis,

perswades the Crane, that thrusting her very long
inducit gruem, ut inserto longissimo

Neck into his Throat, she would pull out the Bone
collo in gulam, eximeret os

that stuck there. But he laugh'd at the Crane
infíxum. Verum illúsit Grui

desiring a Reward; saying, Be gone thou Fool;
peténti praemium; inquiens, abi inépta;

hast thou not enough that thou livest? Thou owest
non habes sat quod vivis? Debes

thy Life to me, if I had pleas'd I could have bit off
vitam mihi, si libuísset licuit praemordére

thy Neck.
tuum collum.


It is a common saying, that is lost which thou dost
Tritum est, períre quod facis

for one ingrateful.

Of the Country-man and the Snake.
De Rustico & Colubro.

A Country-man brought home a Snake,
Rusticus tulit domum colubrum,

found in the Snow almost dead with cold, lays
repértum in nive prope enéctum frigore, adiicit

him by the Fire. The Snake receiving Strength
ad focum. Coluber recipiens vim

and Poison from the Fire, and then not induring
virúsque ab igne, deínde non ferens

the Flame, filled the whole Cottage with hissing.
flammam, infécit omne tugurium sibilándo.

The Country-man, snatching up a Stake, runs to
Rusticus, corrépta sude, accúrrit,

him, and expostulates the Injury with him with
& expostulat injuriam cum eo

Words and Blows. Whether he return'd these
verbis verberibúsque. Num referat hanc

Thanks? Whether he would take away Life
gratiam? Num ereptúrus sit vitam

from him, who gave him Life.
illi, qui dederit ipsi vitam.


Sometimes it happens, that they do harm to thee,
Intérdum fit, ut obsint tibi,

to whom thou hast done good; and they deserve
quibus tu profueris; & ii mereántur

ill of thee, of whom thou has deserv'd well.
male de te, de quibus tu meritus sis bene.

Of the Boar and the Ass.
De Apro & Asino.

Whilst the sluggish Ass laught at the Boar,
Dum iners Asinus irridéret Aprum,

he fretting, gnasht his Teeth: Thou hast indeed
ille indígnans, frendébat: Fueras quidem

deserved evil, thou slothful Beast; but although
meritus malum, ignavissime sed etiámsi

thou hast deserved Punishment, yet I am not
tu fueras dignum poená, tamen Ego

fit to punish thee. Laugh securely, thou
indígnus qui puniam. Ride tutus, tibi

mayest do it scot-free. For thou art safe because of
licet impúne. Nam es tutus ob

thy sluggishness.


Let us endeavour that when we hear or indure
Demus operam ut cum audiámus aut patiámur

things unworthy of us, we neither say, or
indígna nobis, ne dicámus, aut

do what misbecomes us. For ill and lost
faciámus indígna nobis. Nam mali & perditi

Men commonly rejoice if any good Man
plerúmque gaudent si quispiam bonórum

opposes them; they think it a great matter to be
resistat iis; pendent magni

thought worthy of revenge. Let us imitate Horses
habérire dignos ultióne. Imitémur equos

and great Beasts, which pass by barking
& magnas bestias, quae praeterunt oblatrántes

Curs with Contempt.
caniculos cum contémptu.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP