Aesop's Fables in English and Latin, Interlineary: part 1

Wednesday, December 24, 2008

While looking around for some interesting material for the post below, I noticed an interesting Latin reader here on written in 1703, which makes it twice the fun to type up as it teaches a slightly archaic form of English at the same time as the Latin. I love interlineary readers and find them very effective for learning new vocabulary. Basically it's like having a dictionary that you don't have to spend any time searching through.

Regarding Latino sine Flexione, there are basically two types of material that I see to be good for the language: one is creating new content such as news, blog posts, stories, anything, and this just involves composing sentences yourself about whatever you feel like writing about. The other type is translation, and the easiest translations to do involve simply converting classical Latin into LsF, but only if you know Latin grammar. Someone who is at that level should theoretically be able to just churn out pages and pages of LsF content with very little effort at all.

The original book is hard to read in some places so let me know when I've made any errors. Here are the first three fables.

Of the Cock.
De Gallo.

The Cock, whilst he turns over the Dunghill,
Gallus, dum vertit sercorarium,

finds a precious Stone: Saying, Why do
offéndit gemmam: Inquiens, Cur

I find a thing so bright? If a Jeweller had found
reperio rem sic nitidam? Si gemmarius reperísset,

it, nothing would be more joyful than he, as
nihil esset laetius, Ut

one who knew the Price of it. To me indeed it is
qui sciret pretium. Mihi quidem est

of no use, nor do I much esteem it: Yes truly,
nulli usui, nec magni estimo. Imo equidem,

I had rather have a Grain of Barley than all the
mallem granum Hordei omnibus

Jewels in the World.


Understand by the Jewel, Art and Wisdom:
Intellige per gemman, artem & sapientam:

by the Cock, a foolish and voluptuous Man.
per gallum, stolidum & voluptuarium hominem.

Neither Fools love the Liberal Arts, when they
Nec stolidi amant liberales artes, cum

know not the use of them; nor a Voluptuous Man,
nesciunt usum earum; nec voluptuarius,

because Pleasure alone delights him.
quippe voluptas sola placet ei.

Of the Wolf and the Lamb.
De Lupo & Agno.

A Wolf drinking at the Head of the Foundain,
Lupus bibens ad Caput Fontis,

seeth a Lamb drinking a far off below. He runs
videt agnum bibéntem procul infra. Accúrrit,

to him, rates the Lamb, because he troubled
increpat Agnum, quòd turbárit

the Fountain. The Lamb trembled, and beg'd.
fontem. Agnus trepidáre, supplicáre,

that he would spare him being innocent. That he,
ut parcat innocénti. Se,

when he drank far below, neither could truly
quando biberit longe infra, ne potuísse quidem

disturb the Drink of the Wolf, much less would
turbáre potum lupi, nedum voluísse.

he. The Wolf on the other side thunders: Thou
Lupus contra intonat:

Varlet, thou labourest in vain: thou always crossest
sacrilege, nihil agis: semper obes;

me; thy Father, Mother, and all thy hateful
pater, mater, omne tuum invisum

Race, industriously are opposite to me. Today
genus, sedulo adversátur mihi. Hodie

thou shalt make me Satisfaction.
tu mihi dabis poenas.


'Tis an old Saying; 'tis easy to find a Stick
Est vetus dictum; facile invénire baculum

that thou mayest beat a Dog. He that can if he
ut coedas canem. Qui potest si

has a mind to hurt, easily takes an Occasion of
libet nocére, facile capit causam

hurting. He has offended enough, who is not able
nocéndi. Peccávis satis, qui non potest

to withstand.

Of the Mouse and the Frog.
De Mure & Rana.

The Mouse waged War with the Frog. They
Mus gerébat bellum cum Rana.

strove about the Empire of the Fen. The
Certabátur de imperio Palúdis.

Battel was fierce and doubtful. The crafty
Pugna erat vehemens & anceps. Callidus

Mouse, lurking under the Graß, sets upon the Frog
mus, latians sub herbis adoritur ranam

out of an Ambuscado. The Frog being better in
ex insidiis. Rana melior

Strength, able in Breast and Leaping, challenges
viribus, valens pectore & insúltu*, lacéssit

the Enemy to open fight. Each had a Bulrush
hostem apérto marte. Uterque*; erat juncea

for his Launce. Which Skirmish being seen a far off,
hasta. Quo certamine viso procul,

the Kite makes up to them, and whilst, through
milvus adproperat, dumque, prae

Eagerness of Fighting, neither looks to himself, the
studio pugnae, neuter cavet sibi,

Kite seizes and tears in pieces both the Warriors.
Milvus rapit ac laniat utrúmque bellatórem.


Thus it is wont to happen to factious Citizens,
Itidem solet eveníre factiosis Civibus,

who inflam'd with the desire of ruling, whilst
qui accénsi libidine dominándi, dum

they strive amongst themselves to become Rulers,
certant inter se fieri Magistrátus,

for the most part do put their own wealth, and
plerúmque ponunt suas opes, &

Lives in Danger.
vitam in periculo.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP