PIE and kind of PIE news: a tentative syntax of PIE and Gospel of Matthew

Sunday, June 16, 2013

I flipped a coin just now and Dnghu's news comes first.

In the first update for almost a year, Dnghu has announced a Spanish version of the Modern Indo-European grammar, along with another book called a Tentative Syntax of Modern Indo-European - pdf is here. This latter book is full of examples of Indo-European in use, which is exactly what I wanted to see years ago when Dnghu first created their website and announced their project. One of my usernames online is Dhghomon, and it's fun to see this word in use for the first time:

Méiwijestā dhghómenom -- The minority of the people

Súwoljā dhghómenom -- The people’s goodwill

Kómopjom smei dhghómenei kod -- This is the equipment for one person

Dhghomm̥n̥dheri kidḗr -- They descended deep under the ground

Oisoi Percéjwonta mūsá dhghomm̥upo teqḗr -- Those surviving mice fled under the ground

Dhghómones təkēsn̥t upokrojēd prāi -- The people became silent before the show

Ersājom dhghomjóm, wimnājom diwjóm -- To err is human, to forgive divine

and many more. The book is almost 250 pages.

The second piece of news is that the Gospel of Matthew has been translated into Sambahsa. Matthew is a much harder slog than Mark (my favourite gospel), especially for an auxlang as the first chapter is composed of nearly all names and for an auxlang the first task there is to decide how to transliterate them. I suppose Olivier has already taken care of this a while ago, but I still doubt it would be that enjoyable. Plus all the references to OT prophecies that might warrant a bit more care, and the extra length compared to Mark. I assume Mark will be soon to be translated compared to Matthew.


  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP