No need to translate Buonanotte story

Saturday, March 02, 2013

A few days ago I noticed on a Google Alert that an Italian restaurant in Montreal had been investigated by the Office québécois de la langue française for having too much Italian on the menu, and planned to write on it while noting that it seems the OQLF is not just opposed to too much Germanic languages - it also investigates when there is too much of a language like Italian, which shares nearly 90% of the same vocabulary as French (albeit usually written and pronounced somewhat differently).

A few days later...and it turns out that this has developed into a full-blown pastagate, with a review pending at the office:

- Article 1
- Article 2
- Article 3
- Article 4
- Article 5

and many others. So looks like there's nothing in need of a translation here.

My favourite example of a problem with the menu: writing bottiglia instead of bouteille. Basically the same word written with different orthography.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP