Translation and meaning of 그 여자랑 살래요 by UV (유세윤 et al.)

Monday, September 17, 2012

One of my favourite Korean comedians, 유세윤, has recently begun making Weird Al-type albums (except that the music is original) with a friend named 뮤지 under the name UV. Their newest video is about your typical Korean drama where the prospective mother-in-law hates her son's daughter, and won't allow them to get married, which seems to be the plot for a good portion of all Korean dramas. Sometimes what happens is the mother eventually gets sick and the daughter-in-law is the only person with just the right blood type to save her.

This song has a fair amount of content, so feel free to ask questions about any parts that are unclear.

  • 신사 숙녀 여러분, 오랫동안 기다리셨습니다. -- Gentlemen and ladies, you've been waiting a long time.

신사 -- gentleman
숙녀 -- lady
오랫동안 -- for a long time. 오래 = long time.
기다리셨습니다 -- polite past tense form of 기다리다. To make it polite just put 시 before 다 and conjugate as normal.

  • 더 이상의 음악은 없다. -- There's no more music.

더 -- more
더 이상 -- any more, more than this, etc.
음악 -- music. 은 makes it the subject, and 없다 = there is no/none.

  • 더 이상의 댄스는 없다. -- There's no more dance/dancing. Nothing new here.

  • 가짜는 가라. 그들이 돌아왔다. UV -- Get out of here, (you) fakes. They're back -- UV.

가짜 -- fake
가라 -- go. Take 가다, to go, replace 다 with 라, and now you have an impolite imperative. BTW if someone still doesn't go then you quote yourself with 고 and say it again: 가라고! (I said go!)
그들 -- they.
돌아왔다 -- returned. From 돌아오다, to return.
UV -- name of the band.

  • 사랑하는 우리 엄마 -- My mom, who(m) we love.

  • 당신께 할 말이 있어 -- I have something to tell you. 

께 is the polite form of 에게 (to).
할 말 -- something to say. 말 is a word or language, and 할 is from 하다, to do. Remove 다 and put on ㄹ and it connects to something that will be done in the future, so 할 말 is literally a word that will be said.

  • 나는 그녀를 사랑해 미안해 -- I love that girl, I'm sorry.

그녀 -- her. Never slip up and say 그년.

  • 매일 헤어지기 싫어 외박도 안되는 나잖아 -- I'm always saying I don't want to break up and I can never ever stay out

This construction is interesting as the pronoun comes at the very end, while the rest of it is describing what kind of person he is. Up until the point he says 나 you don't know that he's describing himself (i.e. it's a relative pronoun). So first we have:
매일 헤어지기 싫어 -- (I) always don't want to break up. 매일 literally means every day, but just as often means always. Add to that 헤어지기 싫어 from 헤어지다 (to break up). Remove 다 and replace it with 기 to make it a noun (breaking up), and then 싫어 (hate) to show you don't want it.
외박 -- to stay outside (sleep over somewhere, come back the next day). 외박도 안 되다 -- not even staying outside is possible. Remove the 다 and add 는 to affix it to a noun, in this case 나, and 잖아 to give a sense of "right? Isn't that right?". So he's complaining to his mom that 1) he doesn't want to break up with her and 2) doesn't get to spend time with her anyway. If he could spend the night with her from time to time then maybe he could put up with it but mom insists.

  • 엄마는 그 여자를 미워하잖아 -- You hate her, don't you. 

그 여자 -- that girl, or just her. 미워하다 comes from 밉다 (hateful), and if you conjugate an adjective and add 하다 then it becomes an active verb. The easiest example of this is 싫어 하다, from 싫다.

  • 엄마도 기다려 왔겠지 좋은 며느리를 -- Mom you certainly waited, for a good daughter-in-law.

기다려 오다 -- to wait for a long time (verb to wait + to come).
며느리 -- daughter-in-law. Note that the object of the verb isn't stated until the end of the sentence. Mom, you waited for a long time...for what?...for a good daughter-in-law

  • 생긴 건 놀게 보여도 걔 안 그래 -- Even if she looks like she's easy she's not really like that

생긴 건 -- short for 생긴 것은: the way (she) looks. 생기다 is to look, as in look handsome or ugly or some other attribute.
놀게 보여도 -- even if she looks like she's easy...literally, even if she looks like she plays. i.e. mom, she's really not that kind of girl. 놀다 -- to play, 보이다 -- to appear.
걔 -- he/she. Short for 그애, kind of like that kid, a really informal way to refer to someone. He's talking to his mom about his girlfriend who isn't there at the time so it's okay to use this pronoun.
안 그래 -- not like that.

  • 엄마 미안해요 그 여자랑 살래요 (충격적이죠) -- I'm sorry mom, I'm gonna live with her (it's shocking, isn't it?)

살래요 -- I'm going to live (랑 = with). It's a bit of a weak statement of intent, often used when someone is complaining (나 집으로 갈래! - I'm going home! whine...). He uses 요 here to make it a bit more formal and forceful.
충격적이다 -- shocking. 충격 -- shock.

  • 괜한 걱정 마요 속도위반 안 할게 (그래도 몰라) -- Don't worry, I won't speed (you never know)

괜하다 -- needless, unnecessary. Koreans say 괜히 all the time, watch for it.
걱정 -- worry. Follow it with 마요 (do not, polite).
속도 -- speed, velocity
위반 -- violation. Put the two together and it's speeding.
안 할게 -- I won't. Take off 다 and add ㄹ게 and you have a future statement.
그래도 -- still, nevertheless. 몰라 -- don't know.

  • 걔가 엄마가 무서워 -- she's afraid of you. 

Here's that pronoun 걔 again. 엄마가 무서워, lit. mother is scary.

  • 우리 동네를 피해가 -- she avoids our neighborhood. 

피하다 -- avoid, 피해가 -- go around avoiding.

  • 차라리 그녀와 나 둘이 떠날게 -- I'd rather just leave with her, the two of us

차라리 -- I'd rather, it's better just to...
그녀와 나 -- her and me
둘이 -- as two (people)
떠날게 -- leave. Another future statement created as above. From 떠나다, to leave.

  • 엄마도 기다려 왔겠지 대학 나온 여자 -- Mom you were waiting, for a girl that graduated from university.

Same as above with mom waiting, but this time it's a 대학 (university) 나온 (came out of) 여자 (woman). 나온 is from 나오다, to come out of (here it's coming out after graduating, the graduating is implied), and ㄴ shows the action was done in the past.

  • 고졸은 사람도 아닌가 중졸 엄마 -- High school graduates aren't people, (says) mom who graduated from middle school / junior high. 

고졸 -- high school graduate, 중졸 엄마 -- middle school graduate mother.

Next two lines are the same as above:

엄마 미안해요 그 여자랑 살래요 (충격적이죠)
괜한 걱정 마요 속도위반 안 할게 (그래도 몰라)

  • 엄마가 뭐라 해도 내 여자 -- No matter what mom says, she's my woman. 

뭐라 -- says what, says whatever.

  • 아빠가 뭐라 해도 내 여자 -- No matter what dad says, she's my woman.
  • 세상이 뭐라 해도 내 여자 -- No matter what the world says, she's my woman.
  • 내 여자 내 여자 -- My woman, my woman

  • 이제는 우리 멀리 떠나자 -- Now we'll go far away. 

이제는 -- from now. 멀리 -- far away, 떠나다 -- leave. Switch 다 with 자 and it becomes let's (verb).

  • 둘만의 세상으로 떠나자 -- Let's leave for a world with/for just two. 

둘만 -- just two, 으로 -- to, for.

  • 그 누구보다 행복하자 -- let's be happier than anyone. 

그 누구보다 -- literally, more than that who/someone.

  • 떠나자 떠나자 -- let's leave, let's leave.

  • 월세라도 좋아 화장실만 있다면 (500에 50) -- Even monthly rent is fine, as long as there's a washroom. 

월세 -- monthly rent, 라도 -- even, ~만 있다면 -- as long as there is (noun). The 500에 50 here (오백에 오십) means 5 million won deposit (about $4500), and 500,000 a month ($450 rent). That's your standard cheap apartment in Seoul. Not necessarily the dingiest place in the world, but nothing one would brag about either.

  • 비좁으면 어때 더 가까이 있어줘 (좌우로 밀착) -- So what if it's small, just get closer to me (close contact).

비좁다 -- narrow, small (speaking of the apartment). 으면 -- if it is (narrow), then 어때 (so what?). 어때 literally means "how about" or "how is" but here it means so what. 더 -- more 가까이 -- close 있어줘 -- be (imperative). Get closer to me. 좌우로 -- on the side, lit. on the left and right. 밀착 -- stick, adhere.

  • 엄마 사랑해요 제발 허락해 줘요 (아 좀 해줘요) -- Mom I love you, please permit (her). (oh please). 

제발 means please, but it's more of the hands together begging kind of please. 허락하다 -- to permit, to allow. He's pleading one last time for his mom to approve his girlfriend.

  • 그녈 사랑해요 엄마 사랑한 만큼 (아 좀 해줘요) -- I love her, as much as I loved you. 

그녀를 is abbreviated to 그녈, and 만큼 means as much.

Here's them two years ago promoting their album on a home shopping channel, with just 유세윤's mom phoning in.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP