Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes: A Scandal in Bohemia translated into Occidental: Part 5

Friday, January 02, 2009

Here's part 5 of my translation of Sherlock Holmes' A Scandal in Bohemia into Occidental.

I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.Yo fat talmen, e videt un grand "E" con un micri "g," un "P," e un grand "G" con un micri "t" textet in li textura del papere.
"What do you make of that?" asked Holmes."Qualmen pensa tu pri to?" questionat Holmes.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.""Sin dúbite li nómine del fabricante; o plu exact, su monogramma."
"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. It is in a German-speaking country--in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette."Tot ne. Li 'G' con li micri 't' representa 'Gesellschaft,' quel es german por 'Companie.' It es un contraction customari quam nor 'Co.' 'P,' naturalmen, representa 'Papere.' E nu li 'Eg.' Lass nos jettar un regard a nor Continental Gazetteer." Il prendet un volume pesant e brun del alt de su libre-plancas. "Eglow, Eglonitz--vi, Egria. It es in un german-parlant land--in Bohemia, ne lontan de Carlsbad. 'Remarcabil pro esser li scene del morte de Wallenstein, e pro su numerosi vitre-fabricas e papere-texterias.' Ha, ha, mi júveno, qualmen tu pensa pri to?" Su ocules scintilleat, e il emmiset un nube grand e triumfant de su cigarette.
"The paper was made in Bohemia," I said."Li papere esset fabricat in Bohemia," yo dit.
"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence--'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.""Precismen. E li mann qui scrit li note es german. Observe li construction particulari del frase--'Ti raporte de vu noi ha de omni regiones recivet.' Un mann francesi o russ ne posset scrit to. Nur li german es tan íncortesi a su verbes. Dunc, quo remane es nur decovrir quo es desirat de ti german qui scri sur papere Bohemian e prefere portar un masca a monstrar su facie. E il veni nu, si yo ne erra, a resoluer nor omni dúbites."

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

Durante que il parlat, ocurret li son acut de ungules de cavalles, e raspant rotes vers li bord del strada, sequet de un tira acut al cloche. Holmes sifflat.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP