Cicero letter to a friend (M. TVLLI CICERONIS EPISTVLARVM AD FAMILIARES LIBER SEPTIMVS) translated into Occidental and Sambahsa-mundialect
Thursday, December 11, 2008

Here's a small extract of one of Cicero's letters to friends (full text here) that I was thinking of translating into Occidental, but I wasn't really having any luck with Occidental terms for words like praeclara and videnda, and Olivier translated it into Occidental and Sambahsa-mundialect instead.
Also into another language he uses for a certain role-playing game, but I'll just include the two to keep it simple. Here they are:
Latin | English | Occidental | Sambahsa-mundialect |
Quae potest homini esse polito delectatio, cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? | What pleasure can it give a cultivated man to watch some poor fellow being torn to pieces by a powerful beast or a superb beast being pierced with a hunting spear? | Qual plesura poss it dar ad un cultivat hom spectar quàlcunc povri hom star lacerat in pezzes de un bestie potent o un bestie superb star traforat med un chassalans? | Quod kwe plaisure ghehdt dahe uni cultiven mensci smauter sem miser type bihe dischtukelt ab un staur biest au un puyku biest bihe transbaurnis med un saydlance? |
Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti; neque nos, qui haec spectamus, quicquam novi vidimus. | Even were such things worth looking at, you've seen them many times, and we saw nothing new this time. | Etsi tal coses vell esser digni de esser videt, tu ha videt les plur vezes, e noi ha videt nequo' nov ye ti vez. | Esdi talg jects esient vidolgh, has vis ia ye plur kers, ed hams vis neid nov ye tod ker. |
Extremus elephantorum dies fuit. | The last day was devoted to the elephants. | Li ùltim die esset devoet al elephants. | Id sensto dien buit dedien im elephants. |
In quo admiratio magna vulgi atquae turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quamdam illi beluae cum genere humano societatem. | The vulgar populace was enthusiastic, but there was no pleasure in it; indeed, the show provoked some sort of compassion, a feeling that there is some kinship between this great beast and humankind. | Li populache vulgari esset enthuasiast, ma ta ne esset plesura in it; in fact li spectacul provocat un sorte de compassion, un sentiment que ta esset un parentità 'inter ti grand bestie e li géner homan. | Id vulgar populace eet enthusiast, bet eet neid plaisure in id, idghi skau provoquit sem genis compassion, un khisses od est un kerabat inter tel mier biest ed id menscen genos. |
0 comments:
Post a Comment