The Fall of the House of Usher (La cade de la Casa de Usor) by Edgar Allan Poe translated into Lingua Franca Nova

Saturday, November 22, 2008


This translation was put up on the wiki about five days ago but I missed seeing it until now. It's one of the longest pieces in LFN, about the same size as my translation of Ecclesiastes (Qoheleth), so perhaps about 12 pages or so without the English equivalent alongside the LFN, or double that size with it. Long pieces like this deserve some extra attention so I think I'll put up a post on Auxlang as well to make sure everybody knows about it. Here's one part:

6.
La viajores oji ala
Vide tra fenetras roj'
Formas vast' en moves strana
A un melodia plen dolos;
E como rio pal rapida
Tra la port' a su
Un fola fea versa sempre
E rie — ma no surie plu.
VI.
And travellers now within that valley,
Through the red-litten windows, see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody;
While, like a rapid ghastly river,
Through the pale door,
A hideous throng rush out forever,
And laugh — but smile no more.
Me recorda bon ce sujestes levada par esta balada gida nos a un segue de pensas en ce un opina de Usor deveni evidente, un opina a ce me referi no tan a causa de se novia (car otra omes* ia pensa el), como a causa de la ostina con ce el manteni el. Esta opina, en se forma jeneral, es ce tota cosas vejetal es capas de senti. Ma, en se fantasia desordinada, la idea ia oteni un carater plu osante, e ia invade, en serta casos, la renia de desorganiza.
* Watson, Dotor Percival, Spallanzani, e spesial la Bispo de Landaff. — Vide "Articles Cimical", libro 5.
I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher's which I mention not so much on account of its novelty, (for other men* have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it. This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization.
* Watson, Dr. Percival, Spallanzani, and especially the Bishop of Landaff. — See "Chemical Essays," vol v.
Me manca parolas per espresa la grado plen o la nonfrenadia seria de se convinse. Ma la crede ave un relata (como me ia indiceta ja) con la petras gris de la casa de se asendentes. La state per crea la capasia de senti es asi completida, el imajina, par la metodo de junta esta petras — par la ordina de se posa, e ance par la loca de la multe fungos ce estende supra los, e de la arbores putrida ce sta ambiente — supra tota, par la dura longa e sin disturba de esta posa, e par se dupli en la acuas calma de la stange. I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion. The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers. The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones — in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around — above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP