Would Latin revival advocates be happy with Papiamentu as an auxiliary language?

Wednesday, September 10, 2008

E palabra literatura cu ta provini di latin, traduciendo e directamente e ta significa "conocimento di cartanan" (for di e palabra di latin littera, cu ta significa carta).

Someone left a reply on a post yesterday on Papiamentu with a link here to the entire Bible online in Papiamentu. Wikipedia only has a link to a single sample page in Papiamentu so I had assumed that the Bible in Papiamentu wasn't available online, but it turns out that it is. That makes it that much easier to compare it to Latin to ascertain whether it could appeal to the Latin revival advocates, as I suspect that any possible 2nd language for the world that resembles Latin more than English does would at least be an improvement in the world's overall understanding of Latin terminology, and therefore a slight improvement over the status quo.

Here's the Lord's Prayer in English, Latin and Papiamentu. Some of the words that are similar in Latin and Papiamentu but different in English are:
  • Nos for Latin noster, our
  • Santifiká for L. sanctificetur, hallowed/holy/sanctify
  • Reino for L. regnum, kingdom
  • Boluntat for voluntas, will
  • Pan for panem (panis), bread
  • Libra for libera, deliver/liberate
  • Malbado for malo, evil
There are quite a few others that resemble Latin a bit less, or resemble it only about as well as the English term does. I'm not sure what the exact number is re: similarity to Latin, but it's probably only a little bit less similar to Latin than Spanish is. Verb conjugation is an entirely different matter, however.

English Latin Papiamentu
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name.
Pater noster, qui es in
caelis, sanctificetur Nomen Tuum;
Nos Tata ku ta den shelu, Bo nòmber sea santifiká.
Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Adveniat Regnum
Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in
terra.
Ku Bo reino bin. Ku Bo boluntat sosodé na tera meskos ku den shelu.
Give us this day our daily bread.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;Duna nos awe nos pan di kada dia.
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.Et dimitte nobis debita
nostra, Sicut et nos
dimittimus
debitoribus nostris;
I pordoná nos nos debenan, meskos ku nos tambe ta pordoná nos debedónan.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.et ne nos inducas in
tentationem; sed libera nos a Malo.
I no hiba nos den tentashon, ma libra nos for di e malbado.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP