Stealth translation on Wikipedia, in Interlingua: Pere de Queralt, the Catalan poet

Monday, July 14, 2008

Un maldit-comiat ascribite a un certe Mossen Pere de Queralt cavaller: "Senior Pere de Queralt, cavallero"

More stealth translation today of articles appearing on the main page (in the did you know...? section where new articles appear for about six hours) to try to get attention paid to International Auxiliary Languages. Interlingua always proves to be the easiest to translate English content into so I'll probably stick with it for the time being.

Here's the original article, and the part in English I translated with the Interlingua translation on the right:

English Interlingua

Pere de Queralt (died 1408) was a Catalan nobleman, diplomat, and poet; "una destacada figura del seu temps" (a distinguished figure of his age). He was the nephew of Guerau de Queralt, husband of Clemença de Perellós, and lord of Santa Coloma. He is not to be confused with the knight Pere de Queralt of the thirteenth century.

Pere de Queralt (m. 1408) esseva un nobile, diplomate, e poeta catalan; "una destacada figura del seu temps" (un distinguite figura de su tempore). Ille esseva le nepote de Guerau de Queralt, marito de Clemença de Perellós, e le domino de Santa Coloma. Ille non es le mesme figura como Pere de Queralt del dece-tertie seculo.


In 1389 Pere was one of the barons that revolted against John I at Calasanç after having signed the sentence against Carroça de Vilaragut. Pere joined the rebels in order to advance his stepmother and sister-in-law Lionor de Perellós, who was raised to Carroça's former position.

In 1389 Pere esseva un del barones qui revoltava contra John I de Aragon in Calasanç post haber signate le judicamento contra Carroça de Vilaragut. Pere se univa con le rebellos pro le avantiamento de su matrastra e soror affin, Lionor de Perellós, qui esseva elevate al position anterior de Carroça.


Pere as poet has left us only one piece, Sens pus tardar me ve de vos partir (or Ses pus tardar me ve de vós partir). The language of the poem is unique, consisting of a Catalan base which has accrued a patina of Occitanisms. The poem is a harsh and violent maldit-comiat, in which Pere accuses his lady of having three lovers in a single day.Como poeta, Pere ha nos lassate solo un pecia, Sens pus tardar me ve de vos partir (o Ses pus tardar me ve de vós partir). Le lingua del poema es unic, con un base catalan con un multitude de Occitan. Le poema es un maldit-comiat con un atmosphera sever e violente, in que Pere acusa su dama haber tres amantes in un sol die.


Edit: Here's the did you know... section of the Main Page now (two hours later) with the article:

2 comments:

Shanya Almafeta said...

Io re-actualisate tu pagina un pauc, con patronos e categorias.

Gratias pro tote su labora in iste wiki. =)

Shanya Almafeta said...

Io re-actualisate tu pagina un pauc, con patronos e categorias.

Gratias pro tote su labora in iste wiki. =)

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP