Saturday, April 20, 2013
Yet another terrible translation by one of the most prominent news agencies around:
A mock space shuttle is displayed in the lobby of the Mangyongdae Children's Palace in Pyongyang, North Korea, Thursday, April 18, 2013. The label on the space shuttle reads "Roundtrip path to space" and "youth" on the bottom. (AP Photo/Alexander F. Yuan)
"Roundtrip path to space?" Oh, you mean 우주왕복선, clearly displayed on the model. That's the word for space shuttle in Korean, which literally means "space round trip ship" (not path) if you truly want to break the word down into its component parts. But the correct translation is just space shuttle.
Here's the other translation done by the New York Times that stood out to anyone with a good proficiency in the language. So why is the translation for a language of such geopolitical importance being done by such rank amateurs?