Wednesday, January 30, 2013
Note: Blue Devil is the name of a club Jaurim used to play at back in the day when they were called 미운오리.
잔인한 어둠이 다시 눈 뜨고 -- The cruel darkness opens its eyes again,
잔인(殘忍)하다 -- cruel, merciless
어둠 -- darkness. 어둡다 = dark.
다시 -- again
뜨다 -- to open (one's eyes). Replace 다 with 고 to add another verb (the cruel darkness opens its eyes again AND (other action that the speaker is going to describe)).
조용히 태양은 몸을 감춘다. -- the sun quietly hides its body.
조용히 -- quietly. 조용하다 -- quiet.
태양(太陽) -- the sun. The other word for sun is simply 해.
몸 -- body, human bodies as well as others.
감춘다 -- (it) hides, covers up. The ㄴ here shows that we're using the so-called declarative, not a hard tense to form (put a ㄴ or 는 before 다 depending on whether there is a batchim before 다, so 하다 becomes 한다 and 먹다 becomes 먹는다), and as the name suggests it is used to make a declaration. Here 몸을 감춰 would sound oddly informal (check it out, the sun's hiding its body), 몸을 감춰요 or 몸을 감춥니다 would be the opposite, 감춘다 is simply stating what happens.
끝없이 이어져 가는 심박은 -- the endlessly continuing heartbeat
끝 = end, 끝없이 = without end.
이어져 가다 = continuing. A combination of the verbs 이어지다 (to connect, continue, go on) and 가다 (to go), but it is just as easy to treat it as one verb. Here we remove the 다 and attach 는 to connect it to a noun, in this case:
심박(心拍) -- heartbeat. 은 means we're now going to discuss this noun, so what does it do?
한없는 나락을 향해 울린다. -- echoes as it heads to the endless/limitless abyss.
한(限)없는 = endless, limitless. 한 means limit, 없는 (without) connects this to the next noun, which is:
나락(奈落) = abyss.
향(向)하다 -- to head toward. 하다 turns to 해 and now we can connect another verb to it (kind of like -고 above), which is:
울린다. 울리다 in the declarative form, as above. I've gone with echo but this verb can be translated with a number of words: it can mean to make cry (from 울다), ring, make a sound, knock, etc.
눈을 감으면, -- if/when (I) close (my) eyes,
눈 -- eye
감다 -- to close (eyes). Opposite of 뜨다. Remove 다, add (으)면 to give the meaning of if/when.
푸른 악마가 내게 웃는다. A/the blue devil smiles at me.
푸르다 (푸른) -- blue.
악마(惡魔) -- devil.
내게 -- to(at) me.
웃다 -- to smile. Also to laugh, but context here shows what is being done.
기어이 어둠이 나를 삼키고 -- Finally the darkness swallows me
기어이 -- finally, in the end
삼키다 -- to swallow (up), for anything from medicine to saliva to figurative usage. As before we have a 고 replacing the infinitive 다 so we can connect this with another action:
은밀한 오욕에 나는 잠긴다. -- I sink into secret disgrace.
은밀(隱密) 하다 -- secret, private, clandestine
오욕 (汚辱) -- disgrace, shame.
잠기다 -- to sink into, be immersed in, be flooded by, etc.
끝없이 되살아나는 기억은 -- The endlessly reviving memory (the memory that comes back to life endlessly)
되살아나다 -- to revive, come back (to life).
기억(記憶) -- memory
한없는 나락을 향해 달린다. -- runs off (heading) to the endless abyss.
Same as above except for the verb 달리다 (run) instead of 울리다.
푸른 악마가 내게 웃는다.
누군가 나를 품에 안고서 그리운 노래를 부르는 꿈에 나를 맡기고 -- I give myself to a dream where someone embraces me and sings a nostalgic song (a song I miss hearing)
A good example of how much information you can put before a noun in Korean - the part before 꿈 describes what kind of dream this is. We'll start with the end:
꿈에 나를 맡기고 -- I give/entrust myself to a dream. We have the infinitive 다 replaced with 고 as above so we know that another action is coming, but in the meantime we'll stick with this sentence. What sort of dream?
누군가 -- somebody
나를 품에 안다 -- to embrace me. 품 means something like bosom and sees a lot of literary use. 안다 -- hug, embrace. -고서 is similar to 고 replacing the infinitive, meaning to do something followed by something else. Here it is embracing someone, followed by:
그리운 노래를 부르다 -- to sing a nostalgic song / a song that one misses. 그립다 -- nostalgic, 노래 -- song, 부르다 -- sing, and we replace the infinitive 다 with 는 to connect it to our final noun in this sentence, the dream.
눈을 감는다. -- (I) close my eyes.
나는 잠든다. -- I sleep (or pass away).
(잠을) 자다 simply means to sleep, 잠들다 means to fall asleep, and also to pass away (고이 잠들다 -- to pass away peacefully). As in English it's context that tells you which meaning is being used, or it can be left purposely vague.