Thursday, April 05, 2012
Breaking up sentences into short fragments gives something like this:
Not bad at all. When using multiple languages like this the goal is to break the sentences up into fragments that are fairly short so as to make them memorable and easy to compare. The translators on Ted.com do not make these translations in order to facilitate interlinguistic comparison, so there is only so much that can be done with them...
...unless a few native speakers decide they want to help by tweaking these translations into ones that have as many cognates as possible, but still without being awkward. Identifying this awkwardness or lack of it is why a native speaker is necessary, as an L2 speaker would have an easy enough time finding cognates, but would not know exactly how they felt to an L2 speaker.