Thursday, October 20, 2011
This is news from the Auxlang mailing list today: Alice in Wonderland, previously available in Latin, has been re-released in Latin. Why has it been released again?
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae "Alicia in Terrā Mīrābilī" in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae.
In this book we present a new edition of Clive Harcourt Carruthers' 1964 translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Latin.
Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus:
It differs from Carruthers' original text chiefly in two ways:
cum quod discrīmen nunc servātur inter "i" litteram vōcālem et "j" litteram vim cōnsonantis habentem,
a regular distinction between the vowel "i" and the consonant "j" has been made,
tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
and long vowels are marked with macrons consistently throughout.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt,
All vowels have been carefully investigated,
etiam in syllabīs positiōne longīs.
including the vowels in syllables long by position.
In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt,
In a few isolated cases where the classical vowel lengths are in dispute,
aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
or where usage evidently vacillated, the vowels have been left unmarked.
Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
The Latin-English glossary at the end has been greatly enlarged.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne,
Instead of treating only a few Neo-Latin words and phrases peculiar to this book,
hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.the extended glossary now also covers over two hundred less common classical words.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs
It is our hope that this will enable a much larger group of our readers
sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem.to enjoy Carruthers' translation without having to resort to external dictionaries.