More on the desperate need in the European Union for French interpreters

Saturday, September 26, 2009

Right around the same time this post was being written about a video making the pitch for becoming an interpreter into English at the EU, another video in French was being uploaded about the exact same theme, featuring discussions with interpreters working there, what is required to become an interpreter, life in/near Brussels, etc.

I found the video here embedded in a French article saying the same thing.

The article also notes a false cognate in the video - hearing the Spanish "entenderse" being translated as "s'entendre" (agree or get along with, I think) in French when "se comprendre" (understand) would have been accurate. That's what can sometimes happen with real-time interpretation when you don't have a chance to catch a breath.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP