The new G.I. Joe movie (Rise of Cobra) has some Scottish Gaelic (Gàidhlig)

Thursday, August 06, 2009

Two words, that is, no complete conversation in the language. I'll write them below just in case you're like me and hate when the story behind movies is spoiled, even a little bit.

The movie was pretty good, by the way. No boring parts.

Still looking for proper spelling for those words...online Gaelic dictionaries are pretty bad, and since the words were spoken by non-native speakers I have no idea how accurate it was. Considering it was only two words though it should be difficult to err.


Okay, here they are:









The word to shoot or fire: sounds like takhin!
The word to eject sounds like karma or kirma.

Now to find their proper orthography if I can.

Edit: apparently the second word is written cur a-mach.

Edit 2: a comment below says that the first word is written Teine, but is pronounced something like chenneh. Though the actors pronounced it as I wrote above, the Korean subtitle was 타인 (ta-in) which probably came from the spelling given to the translator, who did as close an approximation as possible.

And while we're on the subject, here's the weather in Gaelic.

11 comments:

Costello said...

The first word, the one that is supposed to mean "fire", is Teine which should be pronounced along the lines of 'chenneh'. The second word isn't actually a word, it's a phrase "cuir a-mach" which literally means 'put out' but when generally used in Gaelic actually means 'vomit'.

Me said...

That's interesting - in English they pronounced it in the way I wrote above, but the Korean subtitle there was actually 타인 (ta-in) which looks more like Teine even if pronounced wrong. The translator must have just been given that spelling in the script and had to make do. All right, time to update the post.

Anonymous said...

I don't know much about Scottish Gaelic, but in Irish, "tine" is pronounced like chinnyuh and means 'fire," though I think it is strictly used in the sense of a fire, not in the sense to discharge a weapon (could be wrong though: Scottish is cerntainly different enough and I'm not fluent in either). I haven't seen the movie, so I don't know if the "r" sound in "kirma/kurruhmuh(kh)" is palatised or not (sounds more like a "rzh" than a clear "r"), but if it isn't, it would sound like Irish "curamach," which means "careful," as in "bi curamach" (be careful). If not, then "cuir amach" (put out) would sem a viable option.

Costello said...

"cùramach" also means careful in Scottish Gaelic but it's hardly what one would say if trying to eject from a fighter plane!

It was definitely "cuir a-mach" - unlike "teine" the guy almost managed to pronounce it properly.

Anonymous said...

As mentioned before, the problem with "teine" is, it is not a verb. It's "the fire".

I don't know about scottish Gaelic, but in irish gaelic, wich is quite close a lot of the time, the verb is "griosaigh"

Raoniad said...

I agree with Anonymous! "Teine" is not a verb, it's a noun. You guys have the phonetical pronunciation of "teine" correct; I didn't see one for "Cuir a-mach" yet.
Here ya go!
"Cuir a-mach" is: 'ko-er ah- maak'. However, the 'mach' has a guttural sound at the end (not so much of a k), just like 'loch' or 'ach'. Think German when you say 'a-mach'.
Hope that was helpful.

-Raoniad.

Anonymous said...

the Scottish Gaelic is very interesting!

Unknown said...

Basically, none of it is correct in the strictest sense.

They use the word "teine" which should be pronounced "chain-yeh." The problem with that of course, as was already pointed out, is it means "fire" in the literal sense. As in the orange stuff that burns things.

The studio was clearly lazy as hell with this script - way to make the perpetual amateur mistake of transliteration you D-bags.

Raonaid - thank you for weighing in with your knowledge. I was thinking that "fuadach" would be more appropriate for "eject," what do you think?

Anonymous said...

As mentioned before, the problem with "teine" is, it is not a verb. It's "the fire".

I don't know about scottish Gaelic, but in irish gaelic, wich is quite close a lot of the time, the verb is "griosaigh"

Annie Marie said...

Basically, none of it is correct in the strictest sense.

They use the word "teine" which should be pronounced "chain-yeh." The problem with that of course, as was already pointed out, is it means "fire" in the literal sense. As in the orange stuff that burns things.

The studio was clearly lazy as hell with this script - way to make the perpetual amateur mistake of transliteration you D-bags.

Raonaid - thank you for weighing in with your knowledge. I was thinking that "fuadach" would be more appropriate for "eject," what do you think?

Raoniad said...

I agree with Anonymous! "Teine" is not a verb, it's a noun. You guys have the phonetical pronunciation of "teine" correct; I didn't see one for "Cuir a-mach" yet.
Here ya go!
"Cuir a-mach" is: 'ko-er ah- maak'. However, the 'mach' has a guttural sound at the end (not so much of a k), just like 'loch' or 'ach'. Think German when you say 'a-mach'.
Hope that was helpful.

-Raoniad.

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP