Comparison between the Norwegian and Faroese languages

Wednesday, April 01, 2009

Færøysk språk har en rik folkevisetradisjon. Frimerke 1982 med vers fra visa Harra Pætur og Elinborg

It turns out that the Norwegian Wikipedia has a much more detailed page on the Faroese language (the one from the Faroe Islands, closely related to Icelandic) including a large number of examples of the two languages, so let's take a few of them and add an English translation to make it easier for non-Norwegian speakers to see how the two of them compare with each other. Don't forget though that the two differ a lot in terms of structure (cases, verb conjugation etc.) so simply having a lot of similarities in vocabulary doesn't mean that Faroese is a cinch to learn.

Faroese
Norwegian
English
Takk fyri [takk firi] Takk (for)
Thanks (for)
Stóra tøkk [stoura tøkk] –
Mange takkThanks a lot
Orsaka ['åsjæaka]
Unnskyld
Sorry
Eingin orsøk ['åndsjin 'åsjø:k] Ingen årsakNo reason
Góðan morgun [gouwan morgun]
God morgen
Good morning
Góðan dag [gouwan dæa]
God dag
Good day
Gott kvøld [gott kvøld]
God kveld
Good evening
Góða ferð [gouwa fer]God reise
Bon voyage / have a good trip
Eg vildi fegin havt... [e vildi fæjin haft]Jeg vil gjerne ha...
I would like to have...
Hvussu nógv kostar hetta? [kvussu negv kåstar hætta]Hvor mye koster det?
How much does it cost?
Hvussu eita tygum / eitur tú? [kvussu aita tijun / aitur tyu]
Hva heter De /du?What's your name?
Eg eiti... [e aiti]
Jeg heter...
My name is...
Veðrið er ringt [vægri er ringt]
Været er dårligThe weather is bad
Tað er fitt [tæa er fitt]
Det er veldig bra
It's very good
Tað veit eg ikki [tæa vait e ihtsj]Det vet jeg ikke
I don't know (it)
Eg skilji ikki [e sjilji ihtsj]
Jeg forstår ikkeI don't understand
Hvat siga tygum? [kveat sija tijun]
Hva sier De?What do (did) you say?
Eg eri úr Danmørk / Noregi / Svøríki [e eri yur danmørk / noregi / svøruitsji]
Jeg er fra Danmark / Norge / SverigeI am from Denmark / Norway / Sweden
Eg búgvi í Keypmannahavn [e bigvi ui tjeipmannahaun]
Jeg bor i KøbenhavnI live in Copenhagen
Eg eri fyrstu (aðru, triðju, fjórðu, fimtu) ferð í Føroyum [e eri fistu (æaru, triju, fjouru, fimtu) fer ui førjun]
Jeg er på Færøyene for første (andre, tredje, fjerde, femte) gang.This is my first (second, third, fourth, fifth) time in the Faroe Islands.
Føroyskt er vakurt, men torført at læra (skilja) [førist er væakusjt mænn torføsjt æt læara (sjilja)] Færøysk er pent, men vanskelig at lære (forstå)Faroese is pretty, but hard to learn (understand)


Finally, it has the first part of the Universal Declaration of Human rights, which looks like this:


Faroese
Norwegian
English
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi.Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter.All human beings are born free and equal in dignity and rights.
Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Øll hava krav um rættindi og frælsi, sum eru nevdn í hesi yvirlýsing, uttan mun til ættarslag (rasu), húðarlit, kyn, mál, átrúnað, politiska ella aðra sannføring, tjóðskaparligan ella samfelagsligan uppruna, ognarviðurskifti, føðing ella aðra støðu.Enhver har krav på alle de rettigheter og friheter som er nevnt i denne erklæring, uten forskjell av noen art, f. eks. på grunn av rase, farge, kjønn, språk, religion, politisk eller annen oppfatning, nasjonal eller sosial opprinnelse, eiendom, fødsel eller annet forhold.Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Somuleiðis skal eingin mismunur vera orsakað av politiskari, rættarligari ella millumtjóða støðu hjá tí landi, sum ein persónur hoyrir til, sama um landið er sjálvstøðugt, undir tilsjónarvaldi, ella fullveldi tess á annan hátt er skert.Det skal heller ikke gjøres noen forskjell på grunn av den politiske, rettslige eller internasjonale stilling som innehas av det land eller det område en person hører til, enten landet er uavhengig, står under tilsyn, er ikke-selvstyrende, eller på annen måte har begrenset suverenitet.Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Ein og hvør hevur rætt til lív, frælsi og persónliga trygd.Enhver har rett til liv, frihet, og personlig sikkerhet.Everyone has the right to life, liberty and security of person.

3 comments:

Novlangue said...

Hmm. You seem to mean Dansk Wp? Men det er en fasinerende lille spraak.

Me said...

I was looking at this page:

http://no.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6r%C3%B8ysk

I guess it was taken from the Danish version (or the other way around, don't feel like checking the dates to see which one was first) but I rarely look at the Danish Wikipedia because it's pretty tiny compared to the other two.

Mithridates said...

I was looking at this page:

http://no.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6r%C3%B8ysk

I guess it was taken from the Danish version (or the other way around, don't feel like checking the dates to see which one was first) but I rarely look at the Danish Wikipedia because it's pretty tiny compared to the other two.

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP