Grammar of Occidental/Interlingue in Occidental translated into English: part 13

Saturday, January 10, 2009

Here's part 13 of the English translation of the Haas grammar on Occidental in Occidental (from here) that I'm doing mostly for my own benefit. One more day to go. After I'm done I'll put the entire thing up on here in a single post and then put it up on as well, and that'll be version 0.1 for anybody else to correct if they feel so inclined.

Li sequent unic págine de frases in Interlingue contene por chascun essential regul del grammatica de Interlingue, inclusive li sintax, un frase specimenic. Tam simplic es li mecanisme de ti lingue international, que un mult plu grand circul de persones es capabil realmen mastrisar ti simplic mecanisme sin exceptiones, quam to vell esser possibil in alquel lingue national con su mult plu complicat regules e con omni li exceptiones e li amasse de special manieres de expression. Tamen Interlingue possede li plen expressivitá del lingues national; nam it ne renuncia a cert possibilitás de expression, it solmen selecte in chascun punctu li maxim simplic o li maxim conosset form de expression.The following unique page of phrases in Interlingue contain for every essential rule of the grammar of interlingue, including syntax, a specimen phrase. The mechanism of this international is so simple that a much larger circle of people is capable of really mastering this simple mechanism without exceptions, than it would be possible in any national language with its much more complicated rules and with all the exceptions and the mass of special manners of expression.s However Interlingue possesses the full expressivity of national languages; because it does not renounce certain possibilities of expression, it only selects in every point the most simple or most well known form of expression.
  • Yo manja un pom.
  • Li pom es un fructe.
  • Tu manja un pir.
  • It anc es un fructe.
  • Noi manja du bon fructes.
  • Mi fratre manja prunes; il manja tri prunes.
  • Mi sestra manja cereses; ella manja mult cereses.
  • lli manja prunes e cereses.
  • Vu manja pires, prunes e cereses.
  • On manja li mult bon fructes.
  • Yo prefere li dulcis.
  • A mi patre yo di “tu”, ma tu di “vu” a mi patre.
  • Li patre es grand e li matre anc es grand; ili es grand.
  • I eat an apple.
  • The apple is a fruit.
  • You eat a pear.
  • It also is a fruit.
  • We eat two good fruits.
  • My brother eats prunes; he eats three prunes.
  • My sister eats cherries; she eats many cherries.
  • They eat prunes and cherries.
  • You eat pears, prunes and cherries.
  • One eats the best fruits.
  • I prefer the sweet ones.
  • To my father I say "tu", but you say "vu" to my father.
  • The father is big and the mother also is big; they are big.
  • Yo vide te.
  • Yo da te un pir.
  • Yo da li pir a te.
  • Li pir es de me.
  • Li patre da un pom al filia.
  • Ella es li sestra del filio.
  • I see you.
  • I give you a pear.
  • I give the pear to you.
  • The pear is mine.
  • The father gives an apple to the daughter.
  • She is the sister of the son.
  • Yo lava me.
  • Yo lava te.
  • Tu lava me.
  • Tu lava te.
  • Tu lava le.
  • Il lava se.
  • Il lava le.
  • Il lava la.
  • Il lava it.
  • Il lava nos.
  • Ella lava se.
  • It lava se.
  • It lava it.
  • On lava se.
  • Noi lava nos.
  • Vu lava vos.
  • Vu lava nos.
  • lli lava se.
  • lli lava les.
  • Yo da mi pom a te.
  • Tu da tui pir a nos.
  • Vu da vor fructes a les.
  • lli da lor fructes a le.
  • Yo da te mi pom, etc.
  • I wash me.
  • I wash you.
  • You wash me.
  • You wash you.
  • You wash him.
  • He washes himself.
  • He washes him.
  • He washes her.
  • He washes it.
  • He washes us.
  • She washes herself.
  • It washes itself.
  • It washes it.
  • One washes oneself.
  • We wash us.
  • You wash you.
  • You wash us.
  • They wash themselves.
  • They wash them.
  • I give my apple to you.
  • You give your pear to us.
  • You give your fruits to them.
  • They give their fruits to them.
  • I give you my apple, etc.
  • Mi pom es plu grand quam su prunes, ma it es min grand quam tui pir.
  • Li maxim grand de vor fructes es tui pir, li minim grand su cereses.
  • Nor pom e pir es tam bell quam lor prunes e cereses.
  • Nor fructes es tam bell quam li lores.
  • Lu maxim bell es li bellissim composition del colores.
  • My apple is larger than your prunes, but it is smaller than your pear.
  • The largest of your fruits is your pear, the least big its cherries.
  • Our apple and pear is as beautiful as their prunes and cherries.
  • Our fruits are as beautiful as theirs.
  • What is most beautiful is the very beautiful composition of colours.
  • Yo es ci.
  • Tu anc es ci.
  • Ma il es ta.
  • Ti fructes es bell.
  • Ti-ci pom es verd.
  • Ma ti-ta pir es yelb.
  • Ti-ci cereses es rubi, tis-ta es nigri.
  • To es bell colores.
  • I am here.
  • You also are here.
  • But he is there.
  • Those fruits are beautiful.
  • This apple here is green.
  • But that pear there is yellow.
  • These cherries here are red, those there are black.
  • Those are beautiful colours.
  • Qui veni?
  • Li filia.
  • Quel filia?
  • Li filia del vicino.
  • Qual es li dom del vicino?
  • Su dom es grand.
  • Quo li filia vole?
  • Ella aporta fructes por li infantes queles ama les.
  • Yo ne save quo far, nam omnes ama les.
  • Tis qui ha laborat maxim mult, recive li maxim grand fructes; tis queles ha laborat poc, recive li min grand fructes.
  • Talmen on save tre rapidmen qualmen distribuer li fructes.
  • Ti metode functiona bon; it es corect.
  • Who comes?
  • The daughter.
  • Which daughter?
  • The neighbor's daughter.
  • Which is the house of the neighbor?
  • His/her house is large.
  • What does the daughter want?
  • She brings fruits for the children that love them.
  • I don't know what to do, because all love them.
  • Those which have worked the most receive the largest fruits; those which have worked little receive the smallest fruits.
  • That way one knows very quickly how to distribute the fruits.
  • That method functions well; it is correct.
  • Hodíe yo labora ci.
  • Yer yo ha arivat.
  • Yo arivat per li tren de Paris, u yo hat laborat antey.
  • Deman yo va departer per auto pos har finit mi labor.
  • Yo vell restar plu long, ma on telegrafat me: Veni tam bentost quam possibil!
  • Dunc lass nos finir nor maxim urgent labores.
  • Li altri labores queles yo ancor vell har devet far, yo va dever far plu tard; ples excusar to.
  • Quande yo fa bon mi labores, yo es estimat e yo va esser bon payat.
  • In Paris yo hat esset honorat per un special premie.
  • To mey suficer.
  • Today I work here.
  • Yesterday I have arrived.
  • I arrived by the train from Paris, where I had worked before.
  • Tomorrow I will depart by car after having finished my work.
  • I would rest longer, but one telegraphed me: Come as quick as possible!
  • So let us finish our most urgent work.
  • The other work that I still would have done, I will have to do later; please excuse that.
  • When I do my work well I am appreciated and I will be well-paid.
  • In Paris I had been honoured by a special prize.
  • That may suffice.
  • Li patre da li libre al filio.
  • Li bon patre sovente voluntarimen da bell libres a su diligent filio.
  • Il da ne li fructe, ma li libre.
  • Ne il da li libre, ma ella.
  • Anc yo ama vos.
  • Yo ama solmen vos.
  • Yo videt le.
  • Yo te dat it.
  • Yo dat it te.
  • Yo dat it a te.
  • A te yo dat it.
  • The father gives the book to the son.
  • The good father often voluntarily gives beautiful books to his diligent son.
  • He gives not the fruit, but the book.
  • It's not him that gives the book, but her.
  • I also love you.
  • I love only you.
  • I see him.
  • I give it to him.
  • I give it to him.
  • I give it to him.
  • To him I give it.
  • Esque vu hat comprendet me?
  • Ha vu comprendet me?
  • Quant persones tu crede vider?
  • Crede tu vider mult persones?
  • Qui tu vide?
  • Qui vide te?
  • Il di que il es malad.
  • Il pensat que yo ha venit.
  • Ella questionat, proquo yo es tam felici.
  • Yo desira que il mey venir.
  • Si yo vell esser malad, yo vell restar in hem.
  • Yo ne save, ca yo comprende vos corect.
  • Ca il veni o ne, noi va comensar.
  • Si on vell saver, ca il veni!
  • Yo crede que yo ha videt le.
  • Yo crede har videt le.
  • Yo crede vider le.
  • Had you understood me
  • Have you understood me?
  • How many people do you believe you can see?
  • Do you believe you can see many people?
  • Whom do you see?
  • Who sees you?
  • He says that he is sick.
  • He thought that I have come.
  • She asked why I am so happy.
  • I hope that he may come.
  • If I would be sick I would stay at home.
  • I don't know if I understand you correctly.
  • We will start whether he comes or not.
  • If one would know whether he comes!*
  • I believe that I have seen him.
  • I believe I have seen him.
  • I believe I have seen him.
Accentuation: Li poc articules del grammatica e li vocabularium de Interlingue es facilissim e representa índubitabilmen li maximum de simplicitá.Stress: Li poc articules del grammatica e li vocabularium de Interlingue es facilissim e representa índubitabilmen li maximum de simplicitá.


  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP