Aesop's Fables in English and Latin, Interlinear: part 4

Saturday, December 27, 2008


Here's the fourth part of Aesop's Fables in Latin with English written above from 1703, and available here. This interlineary method is so simple and effective that I think I'm going to use it for an IAL as well.



Of the Dog and the Ass
De Cane & Asino

Whilst the Dog faun'd on the Master and
Dum Canis blandirétur hero &

the Family, the Master and the Family stroak
familie, herus & familia demulcent

the Dog. The Ass seeing this fetches a deep sigh:
Canem. Aséllus videns hoc gemit altius:

he began to be displeased with his own Condition:
coepit eum pigére sortis:

He thinks that it is unjustly order'd, that
Putat iníque comparátum,

the Dog should be pleasing to all, and should be fed
Canem gratum esse conctis, pascíque

from his Master's Table, and that he should get
heríli mensá, & consequi

this by Idleness and by Play; that he himself, on
hoc otio ludóque; sese,

the contrary, carried the Dorsers, was beaten
contra portáre clitéllas, cedi

by the Whip, was never idle; and yet was
flagéllo, esse nunquam otiosúm; & tamen

hated by all. If these things come by fauning,
odiósum cunctis. Si haec fiant blanditiis,

he resolved to follow that Art which is so
statuit sectári eam artem que fit* tam

advantageous. Therefore, on a certain time
utilis. Igitur, quodam tempore,

to try the thing, he runs to meet his Master
tentatúrus rem, procúrrit obviam hero

returning home; leaps upon him, strikes him
redeúnti domum; subsilit, pulsat

with his hoofs. The Master crying out, the Servants
unguibus. Hero exclamánte, Servi

run to him; and the silly Ass, who thought
accurrére; & inéptus Aséllus, qui credidit

himself to have been Courtly, is beaten.
se fuisse urbánum, vapulat.


MORAL.

We all cannot do all things: nor do all things
Omnes non possumus omnía: nec omnia

become all Men. Let every one do, let
decent omnes. Quisque velit,

every one go about that which he is able.
quisque tentit id quod possit.



Of the Lion and the Mouse.
De Leóne & Mure.


The Lion tired with heat and running,
Leo fatigátus aestu & cursu,

was at rest under the shade, upon the green Grass.
quiscébat sub umbrá, super viridi gramine.

A troop of Mice running over his Back, he wakening,
Grege Murum percurrénte ejus tergum, experiéctus,

catches one of them. The Captive
comprehéndit unum ex iis. Captívus

begs and cries, that he is unworthy with
supplicat & clamitat, esse indígnum

whom the Lion should be angry. The Lion, judging
cui Leo irascátur. Leo, reputans

that there would be nothing of Credit in
esse níhil laudis in

the Death of such a little Beast, dismisses the
nece tantílla* bestiolae, demíttit

Prisoner. Not long after, the Lion, whilst he
captívum. Non diu postea, Leo, dum

runs trough the Forest, falls into the Toils; he
currit per saltum, indicit in plagas;

might roar, get out he could not. The Mouse
licet rugíre, exíre non licet. Mus

hears the Lion miserably roaring, he knows his
audit Leónem miserabiliter rugiéntem, agnóscit

Voice, he creeps into the Holes, seeks the Knots
vocem, repit in cuniculos, quaerit nodos

of the Cords; finds what he sought, and
laqueórum; invenit quaesítos, &

being found, gnaws them asunder. The Lion
invéntos, corródit. Leo

scapes out of the Toils.
evádit e plagis.


MORAL.

This Fable recommends Clemency to Men in Power.
Haec fabula suadet clementiam potentibus.

For so unstable are humane Affairs,
Etenim ut instabiles sunt humánae res,

Potentates themselves need sometimes the help
poténtes ipsi egente intérdum ope

of the lowest. Wherefore a prudent Man, though
humiliórum.* Quare prudens vir, etsi

be can, will fear to hurt even a mean Man;
potest, timébit nocére vel vili homini;

but he who fears not to hurt another is very
verum qui non timet nocére alteri valde

foolish. Why so? Because, although relying on
desipit. Quid ita? Quia, etsi fretus

his Power, he fears no body; perhaps hereafter
potentia, metuit neminem; forsan, olim

it will happen, that he may fear. For it is
erit, ut metuat. Nam

evident that it has happen'd to great and famous
constat evenísse magnis clarísque

Kings, that either they have stood in need of the
Regibus, ut vel indiguerint

Favour of mean Men, or have fear'd
gratia vilium homuniciórum, vel metuerit*

their Anger.
iram.



Of the sick Kite.
De aegróto Milvo.


The Kite lay a bed now almost dying.
Milvus decunibébat lecto jam ferme moriens.

Intreats her Dam to go pray the Gods.
Orat matrem ire precátum Deos.

Her Mother answers, that there was no help
Mater respóndet, nihil opis

to be hop'd for by her from the Gods, whose Holy
sperándum illi a Diis, quorum sacra

things and Altars he had violated so often by his
& aras violásset toties suis

Rapines.
rapínis.


MORAL.

It is fit to worship the Gods; for they assist
Decet venerári Superos; etenim illi juvant

the Godly, and oppose the Wickedy. Being slighted
pios, & adversántur impios. Neglecti

in Prosperity, they give no ear in Adversity.
in felicitáte, non exaudiunt in miseriá.

Wherefore be mindful of them in Prosperity,
Quare sis memor eorum in fecúndus rebus,

that being call'd on in Adversity, they may be
ut vocátis in adversis rebus sint

ready at hand.
praeséntes.



Of the Swallow and other Birds.
De Hirundine & aliis Aviculis.


As soon as Line was begun to be sown,
Quam primum linum coeptum est seri,

the Swallow persuades the Birds to hinder the
Hirúndo suadet aviculis impedíre

sowing, suggesting that there was a Design
seméntum, dictitans fieri insidias

against them. They laugh at her, call the Swallow
sibi. Illae irrídent, vocant Hirundinem

a silly Prophet. The Line growing up, and
stultum vatem. Lino surgénte, &

green, she advices them again to pull up the Crop.
virescénte monet rersum evellere sata.

Again they laugh at her. The Line grows ripe,
Iterum irrídent. Linum maturéscit,

she exhorts them to destroy it as it stands. When
hortátur populári segeltem.* Cum

they would not even then, hearken to her
ne tunc quidem, audírent

advising them, the Swallow leaving the Company
consuléntem, Hirúndo relícto coetu

of the Birds, obtains to her self the Friendship
avium, conciliat sibi amicitiam

of Man; enters into a League with him,
hominis; init foedus cum eo,

they live together, she entertains him with singing.
cohabitátur, demúlcet cantu.

Out of the Flax Nets and Snares are made
E lino retia et laquei fíunt

for the other Birds.
caeteris avibus.



MORAL.

Many neither know to counsel themselves, nor
Multi nec norunt consulere sibi, nec

do they hearken to one who advises them right.
audiunt consuléntem recte.

But when they are in Danger and Adversity, then
Sed com sunt in periculis & damnis, tunc

at last they begin to be wise, and to condemn their
demum incipiunt sapere, & damnáre suam

Sottishness. Then there is enough and more than
soecardiam. Tunc est satis supérque

enough of Counsel: They say this and that ought
consilii: Inquiunt hoc & illud oportuit

to have been done. But it's better to be Prometheus,
factum. Sed praestat esse Prometheum,

than Epimetheus. These were Brothers,
quam Epimetheum. Hi fuére fratres,

their Names are Greek. To the one there was
nomina sunt Graeca. Alteri erat

Counsel before, to the other after the thing
concilium ante, alteri post rem:

[was done]: which the Interpretation of
quod interpretatio

their Names declares.
nominum declárat.

1 comments:

Anonymous said...

As the "International Year of Languages" comes to an end, you may be interested in the contribution, made by the World Esperanto Association, to UNESCO's campaign for the protection of endangered languages.

The following declaration was made in favour of Esperanto, by UNESCO at its Paris HQ in December 2009. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=38420&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

The commitment to the campaign to save endangered languages was made, by the World Esperanto Association at the United Nations' Geneva HQ in September.
http://uk.youtube.com/watch?v=eR7vD9kChBA&feature=related

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP