German song Die Gedanken sind frei (thoughts are free) with English translation and explanation

Sunday, September 28, 2008

This is another good German song, not by Blumfeld this time but a much older song (apparently from 1810) about how thoughts are free and can't be contained. The English Wikipedia has a translation of the song and that's where the middle column comes from, but I've also added a few explanations for some of the words that appear there. Let me know if any of them are weird or if you think anything else should be added to the explanation on the right.

and another version:

As with all good songs about freedom and the rest, it's been banned a few times too:

During the German Revolution (1848/1849) and in Nazi Germany, the song was forbidden. It also was used by the White Rose anti-Nazi resistance movement in Germany.

  • Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
  • sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
  • Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
  • es bleibet dabei, Die Gedanken sind frei!
  • Thoughts are free, who can ever guess them?
  • They just flee by like nocturnal shadows.
  • No man can know them, no hunter can shoot them,
  • with powder and lead: Thoughts are free!
  • die Gedanken: plural of der Gedanke, thought
  • erraten - guess
  • fliehen - fly
  • vorbei - by
  • nächtlich - like the night (lit. nightly)
  • der Schatten - shadow
  • der Jäger - hunter
  • erschießen - shoot
  • Pulver und Blei - powder and lead

  • Ich denke was ich will und was mich beglücket,
  • doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
  • Mein Wunsch und Begehren kann niemand mir wehren,
  • es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
  • I think what I want, and what makes me happy,
  • but always discreetly, and as it is suitable.
  • My wish and desire, no one can deny me
  • and so it will always be: Thoughts are free!
  • beglückt (beglücken) - make happy
  • in der Stille - quietly, secretly
  • sich schicken - be suitable
  • der Wunsch - wish
  • das Begehren - desire
  • niemand - nobody
  • wehren - deny/hinder
  • Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
  • das alles sind rein vergebliche Werke.
  • Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
  • und Mauern entzwei, die Gedanken sind frei!
  • And if I am thrown into the darkest dungeon,
  • all this would be futile work,
  • because my thoughts tear all gates
  • and walls apart. Thoughts are free!
  • sperrt...ein (einsperren) - throw in
  • finster - dark
  • der Kerker - dungeon
  • rein - simple/simply
  • vergeblich - futile
  • die Werke - plural of das Werk - work
  • zerreißen - tear
  • die Schranken - plural of die Schranke - gate
  • die Mauern - plural of die Mauer - wall
  • entzwei - in two
  • Drum will ich auf immer den Sorgen absagen
  • und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
  • Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
  • und denken dabei: Die Gedanken sind frei!
  • So I will renounce my sorrows forever,
  • and never again will torture myself with some fancy ideas.
  • In one's heart, one can always laugh and joke
  • and think at the same time: Thoughts are free!
  • drum - therefore, short for darum
  • die Sorgen - plural of die Sorge, sorrow
  • absagen - to renounce
  • nimmer - never
  • die Grillen - plural of die Grille, whim
  • mehr - more
  • plagen - torture, plague
  • stets - always
  • scherzen - joke


Unknown said...

Hey, thanks a lot! Posts like that one are a great help for us beginners in German. :)

  © Blogger templates Newspaper by 2008

Back to TOP