Curacao speaks Papiamentu / Curacao spricht Papiamentu

Sunday, September 07, 2008

Bandera di Kòrsou / Flag of Curacao

On this site here in German that I've never heard of there's a page introducing the language Papiamentu / Papiamento, the creole spoken in the Netherlands Antilles which is mostly a blend of Portuguese and Spanish plus a lot of Dutch, a number of African words, and a much simpler grammar. I'm not that good at German but with an automatic translator and some knowledge of German I've made this rough translation. Hopefully I can get it checked and improved.

Edit: Olivier Simon, who seems to know just about every language, has checked the German and now it's probably okay.

There's also a short sound file if you want to hear a quick explanation as well. It's different from the written text.


Edit September 10th: The translator himself has written me about the interview which has a few inaccuracies, so I'm adding them here in red. Also a bit of extra information in addition to simple corrections. The extra red is not part of the original German text (which is the one with the inaccuracies), so if you are simply comparing the English and German texts for language practice just look at the black text.

Curacao spricht Papiamentu
Curacao speaks Papiamentu
Viele Sprachen vereint
Many languages united
Jan van der Brugge erklärt Papiamentu
Jan van der Brugge explains Papiamentu
Länge: 0:28 min
Length: 0:28 min
Es ist eine sehr junge Sprache, dieses Papiamentu, sogar eine der jüngsten Amtssprachen dieser Erde. Es wird auf den Niederländischen Antillen gesprochen, die nahe der venezolanischen Küste liegen. Und "die Sprache ist noch nicht fertig", sagt Jan van der Brugge, "sie arbeitet noch, sie ist ein Work in Progress. Man sieht, oder hört förmlich, wie sich die Wörter weiterentwickeln." Jan van der Brugge muss es wissen: Er ist der erste und einzige Übersetzer, der die Sprache Curacaos, das Papiamentu, ins Deutsche übertragen hat. Und: Papiamentu ist die Sprache seiner Kindheit: Er ist auf Curacao aufgewachsen.
It is a very young language, this Papiamentu, even one of the youngest official languages in this world. It is spoken in the Netharlands Antilles, located near the Venezuelan coast. And "the language is not finished yet", says Jan van der Brugge, "it is still working, it is a work in progress. You see, or hear formally, how the words are evolving." Jan van der Brugge should know: He is the first and only translator that has translated Papiamentu, the language of Curacao, into German. (In a bilingual edition, he translated "Katibu di Shon" by Carel de Haseth into German, a book greatly appreciated in the meantime also by students of Creolistics in Germany and Austria, being the first time they can really "read" Papiamentu. An English translation is also being made.) And: Papiamentu is the language of his childhood: He grew up in Curacao.
Eigentlich "Seeländisch"
It's really "Zealandic"
Die Geschichte dieser Sprache ist vielschichtig wie die Geschichte der Karibik: Ausgangspunkt war die Lingua Franca, das Genee, mit der sich die aus Afrika verschleppten Sklaven verständigt hatten, die ja aus den unterschiedlichsten Gebieten des Schwarzen Kontinents kamen. Dann wurden die afrikanischen Worte immer mehr durch spanische Worte verdrängt, portugiesische Worte kamen dazu, Englisch, Französisch und schließlich Holländisch.
The history of this language is as complicated as the history of the Caribbean: The starting point was the lingua franca, Guene, with which the slaves deported from Africa understood each other, though they came from the most diverse parts of the Black Continent. Then the African words were increasingly squeezed by Spanish words, Portuguese words came, English, French, and finally Dutch.
"Genau genommen muss man vom Seeländischen sprechen, der niederländischen Provinz, von der aus zum Beispiel Neuseeland besiedelt wurde", erklärt Jan van der Brugge. "Es ist, vom Grammatikalischen her betrachtet, eine einfache Sprache, aber der Satzbau, der hat es in sich. Die Vorbilder dazu findet man im antiken Europa."
"Strictly speaking one would have to speak of Zealandic, the Dutch province from which for example New Zealand was settled," explains Jan van der Brugge. "It is, from a grammatical view, a simple language, but the syntax is rather difficult. The models can be found in ancient Europe."
Erste Heimatsprache
First native language
Anders als sonst in der Karibik üblich gilt das Papiamentu nicht als Sprache der Schlechtergestellten. "Jeder auf Curacao kann diese Sprache, verständigt sich auf Papiamentu, egal ob Bankdirektor oder Kellner", erzählt Jan van der Brugge. "Es war immer so, dass die Schulkinder in ihren ersten vier Jahren in Papiamentu unterrichtet werden und dann erst die mittlerweile andere offizielle Sprache Curacaos erlernen: Niederländisch."
Unlike as usual elsewhere in the Caribbean, Papiamentu is not considered as the language of the lower class. "Everyone in Curacao can understand this language, whether bank manager or waiter", says Jan van der Brugge. "It was always so, that the schoolchildren in their first four years were taught in Papiamentu and then for the first time learn the other official language of Curacao: Dutch."

(The paragraph above is slightly inaccurate, and should be something along these lines: "Everyone in Curacao speaks this language, whether a bank manager or waiter", says Jan van der Brugge. "Some people recommend that the schoolchildren in their first four years should be taught in Papiamentu and then for the first time learn the other official language of Curacao, Dutch, as a foreign language, as this is what it is for children there who don't speak it at home.")

Und das mit der Rechtschreibung ist auch geregelt: Auf Curacao und Bonaire schreibt man die Worte so wie man sie spricht, ein "U" also mit u, und nicht auf holländisch "OU". Auf Aruba, wo die Menschen "immer ein wenig weißer und ein wenig arroganter waren" - so Jan van der Brugge - nahm man sich das Spanische zum Vorbild. Hier lässt man K-Worte mit "C" schreiben, wie im Spanischen üblich.
And the spelling is also regulated: In Curacao and Bonaire one writes the words as spoken in a phonetic way, a "u" then with a u, and not "oe" in Dutch. In Aruba, where the people are "always a little whiter and a little more arrogant toward people in Curacao" - so says Jan van der Brugge - one uses Spanish as a model. Here one is allowed to write K words with "C", like usual in Spanish.


-----



Comparison of vocabulary from the English Wikipedia:

EnglishPortuguesePapiamentuSpanish
WelcomeBem-vindoBon BiníBienvenidos
Good dayBom DiaBon diaBuenos días
Thank youObrigadoDankiGracias
How are you?Como vais?Kon ta bai?¿Cómo te va?
Very goodMuito bomMashá bonMuy bien
I am fineEu estou bom/bemMi ta bonYo estoy bien
I, I amEu, Eu SouMi, Mi taYo, yo soy
Have a nice dayPassa um bom diaPasa un bon diaPasa un buen dia
See you laterVejo-te depoisTe aweróTe veo despues
FoodComidaKumindaComida
BreadPãoPanPan
JuiceSumoDjusZumo / Jugo
I love CuraçaoEu gosto de CuraçaoMi stima KòrsouYo amo Curaçao

3 comments:

Anonymous said...

The transcription of my radio interview was not perfect. The text, on the webpage of the Austrian Radio ORF, is imperfect. Sorry for mistakes. Don't quote it. Write to me: jan.brugge@orf.at
Sincerely,
jan a. van der Brugge

Unknown said...

A very nice text! I have been learning German, a very challenging language. I hope you will put more texts in German accompanied by per-paragraph translations so that readers (like me) can further practice reading skills. Cheers. :)

Anonymous said...

The transcription of my radio interview was not perfect. The text, on the webpage of the Austrian Radio ORF, is imperfect. Sorry for mistakes. Don't quote it. Write to me: jan.brugge@orf.at
Sincerely,
jan a. van der Brugge

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP