Wikipedia article on Recent Latin / Latin contemporanee / Latinitas viva / Latín contemporáneo translated into Interlingua: part 2

Sunday, July 20, 2008

Bust in the Kunsthistorisches Museum, Vienna
Bust of Julius Caesar in the Kunsthistorisches Museum, Vienna

Here is the next part of my translation from Spanish into Interlingua of the Wikipedia article on Recent Latin, the Latin that has been around for the last century or so where it has ceased to be a language of communication or scientific research and instead has become much like any other IAL movement in that its users learn the language mostly as a hobby, out of historical interest, the desire to have a universal second language, etc. Here's the first part. It should probably take one or two more days.

Here's the next part of the translation with Spanish and Interlingua, and parts of the English article as well for background or to help explain the content in the other two languages.

Spanish
Interlingua English

Reseña histórica

La decadencia del neolatín

El gran movimiento llamado del neolatín que tuvo su apogeo en el siglo XVI y en el siglo XVII, había quedado reducido hacia 1900 a muy pocas areas específicas (por ejemplo la botánica), donde sólo se empleaba de manera limitada y no como lenguaje totalmente funcional. En otros dominios (tales como el jurídico o el medicinal) , en los cuales el latín había tenido un rol protagónico en el pasado, su uso sólo sobrevivía en locuciones técnicas y fraseologías que muchos resistían por considerarlas aracaizantes.



Fundo historic

Le declino de neolatin

Le grande movimento appelate neolatin que habeva su apogeo in le seculo 16 e in le seculo 17, habeva essite reducite circa 1900 a multe pauc areas specific (per exemplo botanica), ubi illo solo esseva empleate in un maniera limitate e non como lingua completemente functional. In altere dominios (como in illos judicial e medicinal), in illos quales latin habeva habite un rolo importante in passato, su usage superviveva solo in locutiones technic e phraseologias ubi multe considerava le terminos original troppo indecente.



The New Latin of the 16th to 19th centuries had become otiose by 1900, confined to a few very technical areas (e.g., botany) where it functioned as a code, capable of only very limited types of expression, and not as a fully functional language. In other fields (e.g. anatomy or law) where Latin had been widely used, it survived only in technical phrases and terminology.

La emergencia del latín contemporáneo

Desde una perspectiva totalmente diferente, desde fines del mismo siglo XIX surgieron iniciativas que propiciaban la restitución del latín como lengua franca internacional.

Entre los precursores de esta nueva corriente puede citarse a M. George Henderson, quien fundó en 1890 el periódico Phoenix seu Nuntius latinus internationalis, (linguae latinae ad usus hodiernos ahibendae sicut documentum editus). Henderson proponía la creación de una sociedad para la promoción de una lengua universal, la Societas linguam universalem, scientiarum ac negotiarum ancillam, fundantium internationalis.

Le emergentia de Latin contemporanee

De un perspectiva totalmente differente, del fin del mesme seculo 19 surgeva initiativas que promoveva le restauration de Latin como un lingua franca international.

Inter le precursores de iste nove currente on pote citar M. George Hendersen, qui fundava in 1890 le periodico Phoenix seu Nuntius latinus internationalis, (linguae latinae ad usus hodiernos ahibendae sicut documentum editus). Henderson proponeva le creation de un societate pro le promotion de un lingua universal, le Societas linguam universalem, scientiarum ac negotiarum ancillam, fundantium internationalis.

The emergence of Recent Latin can be traced back at least to the late nineteenth century. During that period, Latin periodicals flourished that advocated the use of Latin as an international language.


A su vez, entre 1889 y 1895, Karl Heinrich Ulrichs, fundó en Italia una revista en latín, que bautizó emblemáticamente con el nombre de Alaudae en honor a la famosa legión romana Legio V Alaudae. Esta publicación continuó luego apareciendo quincenalmente bajo el nombre de "Vox Urbis: de literis et bonis artibus commentarius", bajo la dirección del caballero Aristide Leonori, desde 1898 hasta el año 1913.Alora, inter 1889 e 1895, Karl Heinrich Ulrichs fundava in Italia un revista in Latin, que lo baptisava con le nomine de Alaude in honor al famose legion roman Legio V Alaudae. Iste publication postea se continuava cata duo septimanas, sub le nomine "Vox Urbis: de literis et bonis artibus commentarius", sub le direction del senior Aristide Leonori, de 1898 usque a anno 1913.Between 1889 and 1895 Karl Heinrich Ulrichs published in Italy his Alaudæ, which found continuity in the Vox Urbis: de litteris et bonis artibus commentarius, published by the architect and engineer Aristide Leonori from 1898, twice a month, until 1913, one year before the outbreak of World War I.
El latín vivo
Poco después del fin de la Segunda Guerra Mundial, de pleno en el momento de la reconstrucción europea, el movimiento cobró un nuevo impulso alentado en parte por el ejemplo del idioma hebreo, que luego de dos milenios en letargo fue reimplantado exitosamente como lengua oficial del Estado de Israel. La idea del "latín vivo" surgió en tanto que tal en 1952 con la iniciativa de un ex-rector de la Universidad de Nancy, Francia, el profesor Jean Capelle, quien publicó un artículo titulado "El latín o Babel", propiciando la reinstauración del latín como lengua hablada. La inicitiva tuvo una inmediata repercusión y condujo tiempo después a la organización del primer Congreso por el Latín Vivo (Congrès international pour le Latin vivant) que tuvo lugar en Avignon, Francia, en 1956. En el mismo se reunieron aproximadamente 200 participantes originarios de veintidos países.

Latin vivente

Pauco post le fin del Secunde Guerra Mundial, plen al tempore del reconstruction in Europa, le movimento ganiava un nove impeto, incoragiate in parte per le exemplo del lingua hebree, que post duo millennios in lethargia esseva reintroducite succeditemente como le lingua official del Stato de Israel. Le idea del "Latin vivente" surgeva in tal maniera in 1952 con le initiativa de un ex-rector del Universitate de Nancy, Francia, le professor Jean Capelle, qui publicava un articulo titulata "Latin o Babel", promovente le restauration de Latin como lingua parlate. Le initiativa habeva un immediate repercussion e illo conduceva plus tarde al organisation del prime Congresso pro Latin Vivente (Congrès international pour le Latin vivant) que habeva su loco in Avignon, Francia, in 1956. In isto se reuniva approximatemente 200 participantes qui veniva de vinti e quatro paises.

Soon after the end of World War II, the movement bounced back with renewed force, yet again as an attempt at a cultural amalgam based in the long Latin tradition, and aiming towards a more integrated Europe, hand in hand with other pan-European movements like the one originating the present European Union, which started around the same time. It may have also taken strength from the example of the revival of the Hebrew language which had been successful in the State of Israel. One of its foundational moments was the first International Conference for living Latin (Congrès international pour le Latin vivant) held at Avignon (France) in 1956.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP