Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes: A Scandal in Bohemia translated into Occidental: Part 2

Wednesday, July 30, 2008


Time for part 2 of Sherlock Holmes: A Scandal in Bohemia translated into Occidental. Once again, this is mostly for practice as I get used to the language and I have no idea how far I'll get in the translation. It's not altogether difficult though so there is a good chance that I'll finish the whole thing. Here's part 1.

Unfortunately the dictionary is more limited than the ones I have in Interlingua, so I had a hard time finding a good term for the word wet today for example (humid just doesn't seem right). For the most part though it doesn't represent a large enough problem that it interferes with the translation (like I found some of the time with Lingua Franca Nova where the dictionary wasn't quite up to the point where I was able to write about everything I wanted to. It has improved quite a bit in this area though since 2006). Luckily there are also quite a few good Occidentalists that I'm sure could be convinced to go over the translation once it's finished to bring it up to snuff.


English Occidental
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. De témpore a témpore yo audit quelc vag racontas de su actes: de su convocation a Odessa in li casu del mortation Trepoff, de su aclaration del tragedie singulari del fratres Atkinson in Trincomalee, e finalmen del mission quel il hat acompleet talmen delicatmen e successosimen por li reyent familie de Hollanda. Ultra ti signes de su activitá, tamen, queles yo solmen partiprendet con li letores del diari presse, yo savet poc de mi anteyan amico e compane.

One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Un nocte--esset li 20esim de marte, 1888--yo esset retornant de un viage a un patient (pro yo hat nu retornat al practica civil), quande mi via ductet me tra Baker Street. Passante li porta bon-memorat, quel deve semper associar se in mi mente con mi cortesation, e con li incidentes tenebrosi del Studie in Scarlat, yo esset captet con un acut desire vider Holmes denov, e saver qualmen il nu employa su possenties extraordinari. Su salas esset iluminat brilliantmen, e, mem quande yo videt ad-supra, yo videt su figura alt magri passant du vezes in un obscur siluette contra li persiane.Il esset passant in li sala rapidmen e ardentmen, con su cap submerset sur su péctor e su manus intertenet in detra. A me, qui savet chascun su disposition e hábitu, su atitude e maniere narrat su proprie raconta. Il esset denov in li labor. Il hat levat se de su droge-creat somnies e esset in li persequida de alqual nov problema. Yo sonat li cloche e esset guidat a li cámera quel ante hat esset in parte li mi.

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Li maniere de Holmes ne esset efusiv. It rarmen esset talmen; ma secun me il esset joyosi vidar me. Con poc paroles parlat, ma con un ocul afabil, il directet me a un fotel con un geste del manu, jettat trans su buxe de cigarres, e indicat un etuí de sprites e un gasogene in li angul. Tande il stat avan li foy e perspectat me con su maniere singulari e introspectiv.

"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"Matrimonie convene te," il observat. "Yo pensa, Watson, que tu ha mettet ganiat sett e demí pundes desde li témpor yo videt te."

"Seven!" I answered.

"Sett!" yo respondet.

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

"Vermen, yo vell har pensat alquant plu. Solmen un poc plu, yo imagina, Watson. E denov in practica, yo observa. Tu ne dit a me que tu intentet ear ad-in harness."

"Then, how do you know?"

"Tande, qualmen tu save?"

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

"Yo vide it, yo deducte it. Qualmen yo save que recentmen tu ha fat te self tre saturat con aqua, e que tu have un domestica max ínhabil e ínatentiv?"

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP