Bible texts in Modern Indo-European

Friday, May 02, 2008

I see over at dnghu.org that they've translated a number of texts from the Bible into MIE.

They're all pdfs so I'll just post a few snippets here with English first, then Latin, then Greek, then MIE.

John 1:1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Pārjei Wṛdhom bhewet, joqe Wṛdhom Deiwei ēst ensí, joqe Deiwos Wṛdhom ēst.
Lord's Prayer:
Our Father, who art in heaven,
Pater noster, qui es in caelis:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Patér Ṇseré, jos kémeloisi essi,

Parable of the Prodigal Son:

“And he said to him, „Son, you are always with me, and all that I have is yours.
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν:
Atqe oise tosmoi wewqét: suneu, tū áiwesi mojo essi, enim solwa menia téwija senti.

Nicene Creed:

the only-begotten Son of God,
Fílium Dei unigénitum,
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,
Déiwosio Sūnúm oinógnātom,
Ave Maria (no Greek at the end here):

now and at the hour of our death. Amen.
nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.
nūqe mṛtios-qe nos daitei. Estōd.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP